I n é d i t s

I n é d i t s




Traductions de chansons de Trịnh Công Sơn (1939-2001)

Traductions de chansons de Trịnh Công Sơn (1939-2001)




Trịnh Công Sơn, poète-baladin-compositeur, nous a quittés un jour de 2001 mais ses œuvres demeurent gravées dans nos cœurs.


Les chansons traduites :




trait


Nắng thủy tinh

Màu nắng hay là màu mắt em
Mùa thu mưa bay cho tay mềm
Chiều nghiêng nghiêng bóng nắng qua thềm
Rồi có hôm nào mây bay lên

Lùa nắng cho buồn vào tóc em
Bàn tay xanh xao đón ưu phiền
Ngày xưa sao lá thu không vàng
Và nắng chưa vào trong mắt em

Em qua công viên bước chân âm thầm
Ngoài kia gió mây về ngàn
Cỏ cây chợt lên màu nắng
Em qua công viên mắt em ngây tròn
Lung linh nắng thủy tinh vàng
Chợt hồn buồn dâng mênh mang

Chiều đã đi vào vườn mắt em
Mùa thu qua tay đã bao lần
Ngàn cây thắp nến lên hai hàng
Để nắng đi vào trong mắt em
(Màu nắng bây giờ trong mắt em)

Le soleil de verre

Est-ce la couleur du soleil ou celle de tes yeux
La main ramollie à cause des pluies d'automne
Le soleil oblique de l'après-midi tombe sur le seuil
Quand est-ce qu'un jour les nuages s'envolent

Chasser le soleil pour faire entrer la tristesse dans tes cheveux
Les mains pâles accueillent la peine
Autrefois pourquoi les feuillent ne jaunissaient pas
Et le soleil ne rentrait pas encore dans tes yeux

Tu traverses le parc les pas silencieux
Dehors vent et nuages retournent au ciel
Plantes et herbes prennent soudain la couleur du soleil
Tu traverses le parc les yeux ronds innocents
Le soleil de verre brille de jaune
La tristesse de l’âme se soulève immensément

L'après-midi rentre dans le jardin de tes yeux
Combien de fois l'automne est passée par les mains
Des milliers d'arbres illuminent de bougies en rangée double
Pour faire entrer le soleil dans tes yeux
(La couleur du soleil est maintenant dans tes yeux)

Haut de page

trait


Formons la ronde des mains

Forêts et montagnes tendent leurs bras pour rapprocher la mer lointaine
Nous partons, la ronde des mains s'agrandit pour relier les montagnes aux mers
La terre est vaste, nous les frères en liesse comme une tempête de sable
qui tourbillonne sous le grand ciel quand nous nous retrouvons
Nos mains se tiennent pour faire la ronde autour du Viet Nam

Le drapeau se joint au vent
La nuit joyeuse au jour
Le flot de sang aux coeurs de la même espèce
Bâtissons l'humanité sous un nouveau jour
La ville se joint à la campagne lointaine
Les morts se joignent au sacré de la vie
Et le sourire se joint aux lèvres

Du Nord au Sud, les mains se rejoignent
Nous partons des rizières désertes pour traverser montagnes et collines
Nous dépassons les cascades, nos mains dépassent les cols
De la campagne pauvre à la grande rue serrons nos mains
La mer bleue et la rivière de brocart se joignent à la ronde de la vie et de la mort.

Nối vòng tay lớn

Rừng núi dang tay nối lại biển xa
Ta đi vòng tay lớn mãi để nối sơn hà
Mặt đất bao la, anh em ta về
Gặp nhau mừng như bão cát quay cuồng trời rộng
Bàn tay ta nắm nối tròn một vòng Việt Nam

Cờ nối gió
Đêm vui nối ngày
Giòng máu nối con tim đồng loại
Dựng tình người trong ngày mới
Thành phố nối thôn xa vời vợi
Người chết nối linh thiêng vào đời
Và nụ cười nối trên môi.

Từ Bắc vô Nam nối liền nắm tay
Ta đi từ đồng hoang vu vượt hết núi đồi
Vượt thác cheo leo, tay ta vượt đèo
Từ quê nghèo lên phố lớn, nắm tay nối liền
Biển xanh sông gấm nối liền một vòng tử sinh
Haut de page
trait


Les larmes pour la patrie

Des larmes pour l'amour de son enfant qui dort, la mère en est contente
Des larmes pour l'amour du fleuve qui couve les algues vagabondes
Des larmes pour l'amour de la terre, déshydratée depuis des années
Des larmes pour l'amour du peuple dont le destin est éprouvant

Des larmes pour l'amour des nuages qui dorment aux cimes des forêts
Des larmes pour l'amour des arbres qui se couchent sur la colline
Des larmes pour toi, ton sang a tari dans ton corps
Des larmes pour le pays, elles coulent encore à flots

Ce filet de larmes qui coulent sans arrêt,
Qui coulent pour toujours
Ces larmes pour qui

Ce filet de larmes dans le coeur
Qui inondent l'âme
Et me réveille en pleine nuit

Des larmes pour l'amour des oiseaux qui ont quitté la forêt
Des larmes pour l'amour de la nuit qui pousse le corbillard
Des larmes pour toi, entraînée par la vissicitude du pays
Des larmes sans nom, c'est pour la patrie.

Nước mắt cho quê hương

Giọt nước mắt thương con, con ngủ me mừng
Giọt nước mắt thương sông, ấp ủ rêu rong
Giọt nước mắt thương đất, đất cằn cỗi bao năm
Giọt nước mắt thương dân, dân mình phận long đong

Giọt nước mắt thương mây, mây ngủ trên ngàn
Giọt nước mắt thương cây, cây ngả trên non
Giọt nước mắt thương anh, khô giòng máu châu thân
Giọt nước mắt quê hương, ôi còn chảy miên man.
Ôi ! giòng nước mắt chảy hoài
Giòng nước mắt đời đời
Giọt nước mắt thương ai

Ôi giòng nước mắt trong tim
Chảy lai láng vào hồn
Nửa đêm gọi đến mình

Giọt nước mắt thương chim, chim bỏ xa rừng
Giọt nước mắt thương đêm, đêm đẩy xe tang
Giọt nước mắt thương em, trên vận nước điêu linh
Giọt nước mắt không tên, xin để lại quê hương
Haut de page

trait


Sommaire de la rubrique
suite