I n é d i t s

I n é d i t s




Traductions de chansons de Trịnh Công Sơn (1939-2001)

Traductions de chansons de Trịnh Công Sơn (1939-2001)




Trịnh Công Sơn, poète-baladin-compositeur, nous a quittés un jour de 2001 mais ses œuvres demeurent gravées dans nos cœurs.


Les chansons traduites :




trait


Chỉ có ta trong đời

Đời vẽ tôi tên mục đồng
Rồi vẽ thêm con ngựa hồng
Từ đó lên đường phiêu linh
Đời vẽ trong tôi một ngày
Rồi vẽ thêm đêm thật dài
Từ đó tôi thề sẽ rong chơi

Chỉ có ta trong một đời
Chỉ có ta trong một thời
Một thời với yêu người mà thôi
Chào những cây xanh nụ hồng
Chào những con sông thị thành
Một ngày sẽ không còn thấy lại
Từng ngày đi dần tới
Hẹn hò với trời mây

Đời vẽ tóc em thật dài
Rồi vẽ môi thơm nụ cười
Từ đó thiên hạ vui tươi
Đời vẽ tim em lạ kỳ
Tình có trong em nhiều mùa
Từ đó thiên hạ quá ưu tư

Đời vẽ tôi trong cuộc tình
Đầy những yêu thương giận hờn
Từ đó sớm chiều bâng khuâng
Đời vẽ tôi tên tuyệt vọng
Vì lỡ nơi đây nặng tình
Từ đó tôi chìm dưới mênh mông

Đời đã cho tôi ngậm ngùi
Đời sẽ cho thêm ngọt bùi
Đời sống chan hoà trong tôi
Đời đã cho tôi một ngày
Nhìn thấy gian manh loài người
Từ đó tôi hằng biếng vui chơi.

Rien que nous dans une vie

La vie me dessine en berger
Puis rajoute un cheval alezan
Depuis en route pour l'aventure
La vie dessine en moi un jour
Puis dessine une nuit bien longue
Depuis je jure de m'aventurer

Rien que nous dans une vie
Rien que nous dans une époque
Une époque à aimer juste quelqu'un
Saluer les arbres au feuillage vert et aux boutons roses
Saluer les fleuves des villes
Un jour on ne reverra plus
Jour après jour on s'approche
Du rendez-vous avec le ciel et les nuages

La vie dessine tes cheveux bien longs
Puis les lèvres parfumées du sourire
Depuis les gens sont enchantés
La vie dessine ton cœur étrange
L'amour en toi a plusieurs saisons
Depuis les gens sont trop soucieux

La vie me dessine dans cet amour
Plein d'affections et de bouderies
Depuis la mélancolie matin et soir
La vie me dessine en un désespéré
Pour avoir cru à cet amour
Depuis je coule sous l'immensité

La vie m'a donné des chagrins
La vie donnera en plus des délices
Une vie déborde en moi
La vie m'a donné un jour
De voir les tricheries des hommes
Depuis j'ai la paresse de m'amuser.

Haut de page


trait


Chính chúng ta phải nói

Chính chúng ta phải nói hòa bình
khi tim người rực lửa cần mong
Chính chúng ta phải có mọi quyền
Đứng lên đòi thống nhất quê hương

Em đã thấy các anh trên đường
thoát yếu hèn dựng thân cao lớn
Đời sống vươn vai
Thành phố giăng tay
Lời nói căng môi

Trăm con phố bỗng lao xao mừng
Trăm câu nói gióng cao như rừng
một giòng cuồng lưu mở đời tự do
Nhà tù hò reo

Chính chúng ta phải nói hòa bình
Khi đất này địa ngục dựng lên
Chình chúng ta dành lấy mọi quyền
Quyết chối từ chém giết anh em

Em đã thấy các anh lên đường
Những tay trần làm cơn bão lớn
Cùng đứng bên nhau
Triệu bước nôn nao
Biểu ngữ giăng cao

Ta hãy nói hãy kêu tung trời
Ta phải đến khắp nơi ta đòi
Ruộng cần bàn tay
Nhà cần người xây
Vũ khí xếp lại

Chính chúng ta phải nói hòa bình
Chính chúng ta phải nói hòa bình
Thế giới này loài người đã dã man
Thế giới này chỉ còn lại người điên
Anh em quyết lòng Đứng lên!

C'est à nous de parler

C'est à nous de parler de la paix
Quand le coeur de l'homme brûle de besoin
C'est à nous d'avoir tous les droits
Nous lever pour exiger la réunification du pays

Je vous ai vus sur la route
Libérés de la faiblesse et de la lâcheté pour vous lever haut
La vie se relève
La ville tend ses mains
Les paroles étendent les lèvres

Des centaines de rues sont soudain joyeuses
Des centaines de paroles s'élèvent haut comme la forêt
Un courant en délire ouvre une vie de liberté
Les prisons en liesse

C'est à nous de parler de la paix
Quand l'enfer est bâti sur cette terre
C'est à nous d'arracher tous les droits
Refuser catégoriquement de tuer nos frères

Je vous ai vus prendre la route
Les bras nus édifiant de grandes tempêtes
Debout côte à côte ensemble
Des millions de pas agités
Des banderoles étendues bien haut

Nous devons parler et crier à faire exploser le ciel
Nous devons aller partout pour exiger
Les rizières ont besoin des mains
Les maisons ont besoin des bâtisseurs
Les armes à ranger

C'est à nous de parler de la paix
C'est à nous de parler de la paix
Dans ce monde l'homme est devenu barbare
De ce monde, il ne reste que des fous
Frères, levons-nous avec détermination

Haut de page

trait


Cho một người vừa nằm xuống

Anh nằm xuống sau một lần đã đến đây
Đã vui chơi trong cuộc đời nầy
Đã bay cao trong vòm trời đầy
Rồi nằm xuống, không bạn bè, không có ai
Không có ai, từng ngày, không có ai đời đời
Ru anh ngủ vùi,
Mùa mưa tới trong nghĩa trang này có loài chim thôi!

Anh nằm xuống cho hận thù vào lãng quên
Tiễn đưa nhau trong một ngày buồn
Đất ôm anh đưa vào cội nguồn
Rồi từ đó, trong trời rộng, đã vắng anh
Như cánh chim, bỏ rừng
Như trái tim bỏ tình
Nơi đây một lần nhìn anh đến
Những xót xa đành nói cùng hư không!

Bạn bè còn đó anh biết không Anh?
Người tình còn đó anh nhớ không anh?
Vườn cỏ còn xanh, mặt trời còn lên
Khi bóng anh như cánh chim chìm xuống.

Vùng trời nào đó anh đã bay qua?
Chỉ còn lại đây những sáng bao la
Người tình rồi quên, bạn bè rồi xa
Ôi tháng năm, những dấu chân người cũng bụi mờ.

Anh nằm xuống, như một lần vào viễn du
Đứa con xưa đã tìm về nhà
Đất hoang vu khép lại hẹn hò
Người thành phố, trong một ngày, đã nhắc tên
Những sớm mai, lửa đạn
những máu xương chập chùng
Xin cho một người vừa nằm xuống
Thấy bóng thiên đường cuối trời thênh thang.

Pour celui qui vient de partir

Tu t'es reposé après être une fois venu ici,
Après t'être amusé dans cette vie,
Après avoir volé haut dans le ciel.
Puis tu es parti sans amis, sans personne,
Sans personne jour après jour, sans personne pour toujours
Pour te bercer dans ton sommeil.
A la saison des pluies, il n'y a que des oiseaux dans ce cimetière.


Tu t'es reposé pour que la haine rentre dans l'oubli,
On te raccompagne un jour de tristesse.
La terre t'embrasse et t'emporte à tes racines.
Depuis ce jour, tu n'es plus de ce vaste monde :
Comme les ailes d'oiseaux qui quittent la forêt,
Comme le cœur qui abandonne l'amour,
Je t'ai vu une fois venir ici,
Mais cette douleur, je ne peux en parler qu'au néant.

Sais-tu que tes amis sont encore là ?
Te souviens-tu de ton amoureuse ?
La prairie est toujours verte, le soleil se lève toujours,
Quand ton ombre ressemble aux ailes d'oiseaux submergées.

Quel coin de ciel as-tu survolé ?
Il ne reste ici que des matins infinis ?
Ton amoureuse sera oubliée, tes amis seront loin,
Des années, des mois, même les traces de pas finiront par être recouvertes de poussière.

Tu t'es reposé comme pour un long voyage,
L'enfant a ainsi retrouvé sa maison,
La terre déserte referme ses rendez-vous.
Les gens de la ville ont une fois parlé de ton nom,
Que de matins de feux et de balles
Que de sang et d'os par vagues
Pourvu que celui qui vient de partir
Puisse voir l'ombre du paradis au fond du ciel infini.

Haut de page

trait


Pour que le pays puisse sourire

Des bleus sur le corps de la petite soeur
Des traces de torture sur le corps du frère
Des traces de honte et de souffrance sur le corps de la grande soeur
Que le sang indomptable soit nourri davantage

Des millions de nos coups de poings détruisent le visage d'esclave
Dans le cœur de l'homme, la confiance comme arme
Nous avançons tête haute à côté des bêtes à visage d'humain
Un troupeau de bêtes au service des étrangers
Des millions de nos pas avancent sur cette terre
Dans le cœur de l'homme, c'est une rizière du nouveau riz
Nous faisons bouillir la volonté du soleil
Détacher les chaines et les fers pour que le pays puisse sourire

Des millions de nos coups de poings détruisent le visage d'esclave
Dans le cœur de l'homme, la confiance comme arme
Nous avançons tête haute à côté des bêtes à visage d'humain
Un troupeau de bêtes au service des étrangers
Des millions de nos pas avancent sur cette terre
Dans le cœur de l'homme, c'est une rizière du nouveau riz
Nous faisons bouillir la volonté du soleil
Détacher les chaines et les fers pour que le pays puisse sourire

Cho quê hương mỉm cười

Trên thân em đã có vết bầm
Trên da anh thịt xương tra tấn
Trên thân chị nhục nhằn đau thương
Xin nuôi thêm dòng máu quật cường

Triệu bàn tay chúng ta đấm tan trên mặt tôi đòi
Trong tim con người lòng tin làm khí giới
Ta hiên ngang bên thú mặt người
Một bầy thú tay sai cho người ngoài
Triệu bàn chân chúng ta bước đi trên mặt đất này
Trong tim con người là một đồng lúa mới
Ta nung sôi ý chí mặt trời
Chặt cùm xích cho quê hương mỉm cười

Triệu bàn tay chúng ta đấm tan trên mặt tôi đòi
Trong tim con người lòng tin làm khí giới
Ta hiên ngang bên thú mặt người
Một bầy thú tay sai cho người ngoài
Triệu bàn chân chúng ta bước đi trên mặt đất này
Trong tim con người là một đồng lúa mới
Ta nung sôi ý chí mặt trời
Chặt cùm xích cho quê hương mỉm cười
Haut de page

trait


Dans l'attente de voir le pays illuminé

Ici j'attends
Là-bas tu attends
Dans une petite maison, la mère aussi, attend
Le soldat attend sur une colline déserte
Le prisonnier attend dans l'obscurité
Depuis combien d'années nous attendons
Depuis combien d'années nous attendons
Depuis combien d'années nous attendons

Attendre que demain nous nous levions en liesse
Attendre que la haine soit enfouie un jour en profondeur
Attendre l'arrivée de la paix, le silence des bombes
Attendre des pas sur les chemins sans mines ni trappes
Attendre l'intercommunication des routes permettant aux voitures de traverser les trois régions

Attendre la bonne nouvelle, fleuves et monts aussi attendent
Attendre le rayonnement de l'aurore sur le front de la mère
Attendre que les larmes sèchent, que les rochers se réjouissent
Attendre la nourriture et les vêtements pour les enfants sans domicile
Attendre la réunification du pays pour que l'amour fasse exploser les digues

Attendre les sons de clairon qui ramènent les enfants
Attendre que le coeur humain soit vidé de haine
Attendre la nuit sans couvre-feu, le matin ensoleillé
Attendre le parfum du riz qui pousse sous les mains de notre peuple
Attendre l'amour de la patrie, décidé à construire la paix

Attendre les roulements de tambour annonçant la bonne nouvelle dans nos rues, dans nos villages
Attendre le chant de la liberté sortir de la terre
Attendre le renouvellement du feuillage, l'éclosion des fleurs
Attendre de nous voir nous promener dans les rues familières
Attendre de voir le pays rayonner, les yeux de la mère aujourdh'ui ne sont pas encore voilés.

Chờ nhìn quê hương sáng chói

Nơi đây tôi chờ,
Nơi kia anh chờ
Trong căn nhà nhỏ mẹ cũng ngồi chờ
Anh lính ngồi chờ trên đồi hoang vu
Người tù ngồi chờ bóng tối mịt mù
Chờ đã bao năm
Chờ đã bao năm
Chờ đã bao năm ...

Chờ mai này ta dậy trong tiếng hò reo
Chờ cho lòng căm thù đến lúc chìm sâu
Chờ hòa bình đến, chờ tiếng bom im
Chờ bước đi trên những con đường không chông mìn
Chờ đường giao thông chấp nối chuyến xe qua ba miền

Chờ tin mừng sông chờ núi cũng chờ mong
Chờ trên vừng trán mẹ thắp lên bình minh
Chờ khô nước mắt, chờ đá reo ca
Chờ áo cơm nuôi cho những trẻ con không nhà
Chờ ngày Việt Nam thống nhất cho những tình thương vỡ bờ

Chờ tiếng kèn đưa về đây những đàn con
Chờ tim người không còn nuôi những hờn căm
Chờ đêm không cấm, chờ sáng thênh thang
Chờ lúa thơm lên dưới những bàn tay dân mình
Chờ lòng yêu thương đất nước quyết đi xây thanh bình

Chờ trống dồn tin mừng khắp phố làng ta
Chờ nghe từ đất dậy tiếng ca tự do
Chờ cây thay lá, chờ kết bông hoa
Chờ thấy ta đi trong phố phường không xa lạ
Chờ nhìn quê hương sáng chói mắt mẹ ngày nay chưa mờ
Haut de page

trait


Chưa mòn giấc mơ

Ta bước bước đi, bước bước hoài
Trên quê hương dấu yêu này
Còn bao nhiêu người
Nhìn nhau hôm nay
Đôi mắt bóng tối Trái tim nghi ngại
Còn ai quanh đây chưa góp tiếng nói
Chưa nối lại nắm tay

Ta bước bước đi, bước bước hoài
Trên quê hương dấu yêu này
Dù trăm năm dài
Ngày đêm dân ta cứ quyết chiến đấu mãi
Đánh trăm quân thù
Mặt đất âm u đang dọn ngày về
Trong câu thề máu xương

Ta bước bước đi, bước bước hoài
Trên quê hương dấu yêu này
Ruộng khô đất nghèo
Bàn tay nâng niu
Ta quyết cấy mãi
Lúa sẽ lên đều
Ngày nay dân ta đang mãi đói khát
Quyết sống còn với nhau

Ta bước bước đi, bước bước hoài
Trên quê hương dấu yêu này
Ruộng hư cấy lại,
Nhà tan ta xây quyết chí sớm tối
Giữ thơm con người
Ngàn năm dân ta qua mọi ngục tù
Chưa hao mòn giấc mơ

Ta bước bước đi, bước bước hoài
Trên quê hương dấu yêu này
Ta nối nối tay
Cất tiếng cười thách đố ai cướp đất này
Từ nghìn năm ta tới
Còn cố gắng mãi
Dựng nước mọi nơi.

Le rêve toujours pas épuisé

Nous marchons, marchons toujours
Sur cette patrie bien aimée
Il y en a encore combien
Qui se regardent
Les yeux dans l'ombre le cœur qui doute
Qui dans les environs n'a pas encore apporté sa voix
Ne s'est pas encore donné la main

Nous marchons, marchons toujours
Sur cette patrie bien aimée
Même pendant les cent longues années
Notre peuple continue à combattre
Les cent ennemis
Le sol sombre prépare le retour
Dans un serment de sang et d'os

Nous marchons, marchons toujours
Sur cette patrie bien aimée
Les rizières desséchées la terre pauvre
Les mains attentionnées
Nous sommes déterminés à replanter continuellement
Le riz grandira uniformément
Aujourd'hui notre peuple endure la faim et la soif
Déterminé à vivre et mourir ensemble

Nous marchons, marchons toujours
Sur cette patrie bien aimée
Replanter dans les rizières abîmées
Déterminés à reconstruire matin et soir les maisons en ruines
Préservant la dignité humaine
Passé mille ans par des prisons
Le rêve toujours pas épuisé

Nous marchons, marchons toujours
Sur cette patrie bien aimée
Nous nous donnons la main
Entonnons le rire pour défier ceux qui s'emparent de cette terre
Nous venons de mille ans
Continuant à nous efforcer
À construire notre patrie partout

Haut de page

trait


Sommaire de la rubrique
suite